FC2ブログ

悠遊卡(PASMO)をください

日本語: 悠遊卡(PASMO)をください。
日本語: 500元チャージしてください。

台湾語: ごぁ・べー・べー・よー・よー・かー。

台湾語: ごぁ・べー・じゃー・じー・ごー・ぱー・こー。


中国語: 我要買悠遊卡。
(wo3 yao4 mai3 you1 you2 ka3.)

中国語: 我要加値五百。
(wo3 yao4 jia1 zhi2 wu3 bai3.)


(注1)「悠遊卡」は日本のPASUMOやSUIKAのようなもので、あるととても便利です。バスや地下鉄「捷運(jie2 yun4)」、場合によってはタクシーの料金を払えたり、セブンイレブンなどでの買い物に使えます。コンビになどで100元で買えて、旅行の帰りのときにそのカードを返すと100元は戻ってきます。
(注2)カードにお金をチャージするのは「加値」と言います。これは、「チャージ」をもじった物です。このような面白いことはよくあります。たとえば、「ライブドア」のことを「活力門(huo2 li4 meng2)」と言いますが、この場合は「ホリエモン」とかけています。

入れすぎた

日本語: 醤油を入れすぎました。
日本語: 一味加えました。

台湾語: だぉ・ゆー・かん・しゅー・ぜー・あ。

台湾語: げー・がー・じ・びー。


中国語: 醤油放太多了。
(jiang4 you2 fan4 tai4 duo1 le0.)

中国語: 多加一味。
(duo1 jia1 yi2 wei4.)


(注)「多加一味」は「たくさん入れすぎた」という文字通りの意味の他に、何か失敗したときにそれをかわすためにも言います。

ブラックコーヒーが嫌い



日本語: 私はブラックコーヒーが嫌いです。
日本語: 私はラテが好きです。

台湾語: ごぁ・ぼ・あい・りむ・おー・がー・びー。

台湾語: わ・がー・いー・りむ・なー・てぃぇ。


中国語: 我不喜歓喝黒咖啡。
(wo3 bu4 xi3 huan1 he1 kei1 ka1 fei1.)

中国語: 我喜歓喝合拿鐵。
(wo3 xi3 huan1 he1 na2 tie3.)


(注)日本語では「飲むのが」とか「食べるのが」が省略されますが、台湾語や中国語では省略されません。日本語の「珈琲」は「王」へんですが、中国語では「口」へんです。

うるさい

日本語: 彼はうるさい。
日本語: うるさいなあ。

台湾語: いー・じゃっ・つぁー・

台湾語: いーじょっ・ろー・そー・え。


中国語: 他很吵。
(ta1 hen3 chao3.)

中国語: 他很羅嗉。
(ta1 hen3 luo1 suo1.)



(注)前者は「音がうるさい」ときに使います。後者は「ごちゃgちゃうるさいなあ」という意味で、実際に音がなくてもOKです。「嗉」の文字は「口」+「索」です。
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク