FC2ブログ

台湾での台湾語と中国語

これから台湾語と中国語を勉強していきます。

以下は、「危言覈論(きげんかくろん)」です。(漢字検定1級の勉強で覚えた熟語を忘れないために書いただけ・・・)

台湾語は中国語の福建省の南部の方言に似ています。ですので、文の作り方は基本的に中国語(北京語)と同じです。しかし、同じ意味の言葉が違う単語になることもあるし、文法も多少違うところがあります。台湾語を習うのに最も困難なのは、声調が7つもある(中国語では4つ)ことです。

台湾の学校では中国語で授業をし、台湾の公用語は中国語です。台湾では、台湾語のことを「台語」といい、中国語のことを「国語」といいます(最近では「華語」と呼ぶのが正式となったそうです)。

しかし、台湾ではほとんどの人が台湾語を使えます。台湾語をできないという人でも、全く台湾語を使わないで生活をすることはできないと思われます。何故なら、街には台湾語が溢れているからです。

台湾の中国語すなわち「華語」は、中国の中国語すなわち「北京語」とほとんど同じです。大きな違いは台湾では繁体字、中国では簡体字を使うところです。小さな違いは、たまに同じ意味に違う単語を使ったり、同じ単語でも声調(四声)が違ったりすることです。でも、台湾人と中国人の意思の疎通には全く問題がないといわれます。

このブログの中国語では文字には繁体字を使い、発音記号には中国の併音を使います。これは変則的ですが、日本人にとってはこれが最も勉強しやすいと思われるからです。繁体字は日本の漢字により近いし、併音は日本のローマ字に近いからです。

しかし、注意しなければならないのは、中国の併音と日本のローマ字の発音は近いとは言っても、基本的には違うものだということです。一般に日本の中国語学習者はローマ字を先に習っているので、ローマ字発音になりがちです。中国人ははじめから学校で併音を習うので問題がありません。

実際、台湾では併音は使われません。注音符号という特別な発音記号が使われます。しかし、日本人がこれを覚えるのには負担がかかるので、ここでは併音を使うことにしました。

また、ここでは台湾語の発音には7声を無視してひらがなを振ります。これはあくまでも参考であって、実際の発音はmp3を聞いて覚えてください。

私は台湾人と一緒に生活しています。台湾の現地企業で4年間働いた経験もある(といっても大体、英語70%中国語25%台湾語5%を使っていました)ので、それを元に台湾語を勉強していきたいと思います。

こんな感じです!

日本語:こんにちは。

台湾語:
==> りー・ほー。

中国語:
==> 你好。(ni3 hao3)

(注)親しい相手なら「ハロー」でも「ハーイ」でもいいです。
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク